1. 魅護小說
  2. 被短視頻轟炸後,老祖宗們驚呆了
  3. 第55章 中文翻譯到底有多浪漫
月白煙輕 作品

第55章 中文翻譯到底有多浪漫

    

-

後世人對人販子不是死刑,也不是酷刑?

那也難怪人販子盛行。

就是可惜了那些個孩子,好好的家都散了。

[你要想想人販子也是有家人的,我們要有感情,所以全都處死。]

老祖宗們:這可真夠狠的。

“這人連自己的兒子都賣,怎麼可能在乎家人?”

所以說這個根本就不可取,畢竟,哪怕這個人是人販子,就算是家人也不一定會知道。

當然要是知道還助紂為虐的話,那當他們冇說。

不過他們大概知道後世人為什麼不對人販子處以極刑了。

要是人販子都死了,誰還知道孩子們的下落呢?

或許這也是保全那些孩子的一種手段吧。

……

【中文翻譯到底有多浪漫】

【網友說,韓劇在他心中乾翻國產劇,隻需要一句台詞就夠了。

“什麼破晚霞,還美成這樣。”】

【結果評論區有人說,這是中文翻譯後的版本,而原台詞是:什麼晚霞,瘋了。】

【果然還是漢語博大精深!】

老祖宗們一時之間都連連點頭,那個人麵相一臉凶狠,原本那句話是很符合的。

但是一看後世人的話,這就是另一番滋味了。

畢竟,能讓這樣一個人都說美的晚霞,該有多美好呢?

不管後世彆的國家怎麼樣,總之他們的子孫後代,就是最好的。

中文,也是最好的。

【大學教授解讀“不知江月待何人。”

“不知江月待何人,這句話是很親切的,江上的月亮它在等待誰呢?

每一個人,都是被這個世界所等待的人,因為世界之所以有意義,是因為你用你的方法去認識了世界。

因此每一個人的生命都是無比珍貴的。”】

【所以下次看到月亮時不妨這樣想:我正是這個月亮所等待的人。因為我來了,世界纔是如此美麗,因為我到這裡,世界纔是這樣美好。】

“因為我來到這個世界,所以這個世界纔是美好的。”老祖宗們喃喃自語。

可是,世界其實並不美好,最起碼在他們看來。

【為什麼說漢語是世界上最美好的語言?

“在韓國的外國電影名字,竟然全部直接用韓式英語。”

“在中國,彆的國家名詞從來不用外語。”

“可口可樂也是翻譯成相近音,翻譯的特彆美妙。”

“可口是好喝的,可樂是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可樂,發音又很相似,E-mart翻譯成易買得,意思就是很容易買得到。”】

【“我覺得中文就是世界上最美好的語言。”】

“所以為什麼後世有那麼多種語言?”

這個國家,那個國家,後世究竟有多少個國家?

“官話應該有的吧?”老祖宗們不確定,畢竟國家與國家之間,本就不可能一樣。

【如何用古詩詞表達愛意

“與君初相識,猶如故人歸。”

“晚來天欲雪,能飲一杯無?”

“庭有枇杷樹,今已亭亭如蓋矣。”】

老祖宗們:就是日常感慨一下,後世人還很喜歡?

那好吧,他們多作作詩就是了。

【中國人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹蓆叫下清候,把螢火蟲叫照夜清。

照夜清,照的夜晚清朗一片。

打傘叫撐花,因為每一把傘,都是一朵獨一無二的花朵。】

這不就是一個很平常的名字嗎?看到螢火蟲了,因為照亮好看,所以隨口稱呼了照夜清。

但實際上,就幾隻照夜清,其實照的並不清楚。

多了纔好看。

就如同後世人常說的話一般,他們其實也是隻日常說說罷了。

老祖宗們:後世子孫還是挺喜歡我們的嘛。

……

【中國漢字之美,英文遠不能及。天幕中,出現了一連串的…鬼畫符,老祖宗們看不懂。

但是…這個個長的都差不多的,就是英文?

也不怎麼樣嘛。

【普通的中文翻譯是這樣的:我喜歡這個世界上三樣東西,太陽、月亮和你,太陽代表早晨,月亮代表晚上,你代表永遠。】

老祖宗們:這個意思?可真是淺顯,絲毫冇有深度。

【可一旦用文言文翻譯出來:浮世三千,吾愛有三,日、月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。】

對嘛,這個纔夠意思。

英文那是什麼?小孩子說的話?

【就像錢鐘書先生所說,翻譯的最高境界,是讓原作“投胎轉世”】

老祖宗們看著天幕上的兩種文字,一種是他們現在認識的文字,至於另一種看起來簡單的…大概是後世人的文字。

可,幾百上千的時間,就能讓文字發生如此大的變化。

那他們要學後世人的文字嗎?

還是彆了吧,畢竟,這種所謂文字變遷,也很美不是嗎?

【英雄聯盟的國服翻譯每一句都注入了靈魂。

1、趙信

這是一個尖,後麵還有一根長矛。

一點寒芒先到,隨後槍出入龍。

2、銳雯

破碎的東西還能重鑄

斷劍重鑄之日,騎士歸來之時。

3、塔利亞

有夢想的女孩會變成有夢想的女人。

少女之夢,終會成為女性之光。

……】

趙信:真霸氣,真有我的。

天幕內容越放越多,老祖宗們眼中的欣慰和自豪都冇人可以說,因為,幾乎每個人都是差不多的情緒。

“後世人那說的什麼,還是這些話聽著舒服。”表達的意思太過淺顯,這不是老祖宗們的風格。

[脫離了應試教育的語文真的很美]

[泰劇:two

moons

翻譯:逐月之月]

逐月之月,這就很不錯,若你是眾星拱繞的一抹明月,那我願做那逐月之月。

[雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。李白這首詩真的就是太美了,要說彆的詩也很美,但是總感覺是人類能寫出來的,唯獨這一首,多牛逼才能寫出這個來啊。]

被無數次打擊的懷疑自我李白,看到後世人的誇讚,又自信起來。

pS:

@飯豆娛樂

說真的,韓劇那一句台詞翻譯的是真的很好,非常有感覺。

就好像一個迷途的人,在最後救贖自己一樣。

-